Древнесирийские переводы Нового Завета, вероятно, появились в конце II века. К V веку возник перевод Пешитты, который стал канонической версией сирийского Нового Завета, своего рода сирийской Вульгатой.
Коптские переводы Нового Завета существовали в IV веке. Они были частично основаны на греческом типе текста и частично на более ранних коптских переводах, в основном на сахидском диалекте.
Древнелатинские переводы появились предположительно в третьей четверти II века. В III веке существовало несколько латинских переводов отдельных книг Нового Завета. В конце IV века блаженный Иероним по поручению папы Дамасия сделал новый латинский перевод Четвероевангелия. Впоследствии эта версия была канонизирована Римской Церковью и получила название Вульгаты.
Готский перевод Библии считается первым из переводов на германские языки и первым литературным произведением на готском языке. Перевод с греческого языка выполнил вестготский арианский епископ Вульфил. Дошедшие до нас списки готского перевода Библии датируются 5–6 веками.
Армянский перевод Библии впервые был сделан через несколько лет после создания армянского алфавита (406 год) с сирийского Пешитты. Повторный перевод был сделан в последовавшие несколько лет после Эфесского собора (431 год). Переводчики Библии на армянский язык — Месроп Маштоц, Саак Партев, Езник Кохбаци, Корюн, Овсеп Пагнаци, Ован Екегецаци, Гевонд Вардапет и другие.
Грузинский перевод Библии изначально был сделан с армянского, позже скорректирован в соответствии с греческим текстом (V век). Перевод начал создаваться в годы проповеди св. Нины в Картли в начале IV века. Первые рукописи Евангелия датируются 9–10 веками, древнейшие списки Апостола — к 10 веку, самая ранняя рукопись Апокалипсиса — 978 год.